Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-05-09@14:36:26 GMT
۱۶۴ نتیجه - (۰.۰۱۰ ثانیه)

جدیدترین‌های «مدیر دوبله»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
    جادوی زبان‌گردانی کاری می‌کند که ساعت‌ها می‌توان نشست و با شوق و لذتی وصف‌ناشدنی از تکیه‌کلام‌ها و دیالوگ‌های فیلم‌ها و سریال‌ها گفت که با هنرنمایی بی‌بدیل گویندگان و مدیران دوبلاژ در ذهن‌ها ماندگار می‌شوند و استودیو‌های زبان‌گردانی مکانی جادویی است که آثار برجسته و به‌یادماندنی دنیا را برای مخاطبان سیما دیدنی می‌کنند.در جذابیت‌های زبان‌گردانی برای مخاطب همان بس که بسیاری از جوانان به‌دلیل شباهت صدای‌شان به یکی از صداپیشگان آرزوی صداپیشگی را در سر می‌پرورانند و به نظر آن‌ها صرف تقلید صدا یا داشتن صدای خوب می‌تواند فرد را وارد این حرفه کند، اما با ورود به پشت صحنه دوبلاژ می‌توان دریافت که این هنر چه سختی‌ها و ویژگی‌هایی دارد و صداپیشگی مستلزم چه دانش گسترده و هنر و سختکوشی‌ای...
    آفتاب‌‌نیوز : بینندگان تلویزیون همیشه به پخش آثار خارجی توجه ویژه‌ای دارند و فیلم‌های سینمایی و سریال‌های جدید می‌تواند مخاطبان را به تلویزیون جذب کند. تلویزیون امسال تلاش کرد سراغ آثار جدید و مطرح جهانی برود. از رویکرد‌های تلویزیون در ماه مبارک رمضان و نوروز ۱۴۰۳ دوبله آثار جدید در حوزه فیلم‌های سینمایی و سریال بود که با حضور برخی از دوبلور‌های پیشکسوت هم اتفاق افتاد که کمتر در این سال‌ها در حوزه دوبله فعالیتی داشتند. در نوروز ۱۴۰۳ علاوه بر فیلم‌های سینمایی خارجی همچون «سرقت»، «قاتلان ماه کامل»، «سریع و خشن ۱۰»، «ناپلئون»، «اکولایزر»، «ایندیانا جونز» و … ۱۰ مجموعه تلویزیونی هم دوبله شد که مجموعه‌های «مونارک، میراث هیولا» و «داجر زبر دست» از شبکه چهار مجموعه «دهن‌لق» از...
    دو سریال خارجی معمایی و اکشن و سه فیلم سینمایی جدید خارجی برای پخش از تلویزیون دوبله شدند. به گزارش ایسنا، سریال «دکل» در گونه درام، معمایی و هیجانی محصول انگلیس در سال ۲۰۲۳ است که به تازگی دوبله شده و قرار است از شبکه چهار سیما پخش شود. مدیر دوبله این سریال رزیتا یاراحمدی و صدابردار آن فرشید فرجی است. ارغوان افراسیاب، رضا الماسی، دانیال الیاسی، آرزو امیربدری، علیرضا باشکندی، علی بیگ محمدی، محمد تنهایی، ارسلان جولایی، شراره حضرتی، شیرین روستایی، منوچهر زنده دل، حسین سرآبادانی، ابوالفضل شاه بهرامی، داود شعبانی نصر، زهره شکوفنده، خشایار شمشیرگران، محمد صادقیان، امیربهرام کاویانپور، ملیکا ملک نیا، علی منصوری راد، غلامرضا مهرزادیان، علی همت مومیوند، آزیتا یاراحمدی و رزیتا یاراحمدی از گویندگان...
      زنده‌یاد پرویز ربیعی متولد ۲۵ شهریور ۱۳۱۸ تهران و از مهم‌ترین گویندگان نقش‌های مکمل در تاریخ دوبله ایران بود که در ارائه شخصیت‌ها و تیپ‌های مختلف و متضاد، بسیار توانایی داشت. صدای زنده‌یاد ربیعی در فیلم‌هایی به جای بازیگرانی چون: جورج سی‌اسکات در بیلیارد باز، استیو مک کوئین در دزدی سنت لویی، دیوید چیانگ در مبارزی از شان تونگس، فردریک فورست در اینک آخر‌الزمان و آثاری چون پسر شجاع به جای شخصیت پدر پسر شجاع، جنگجویان کوهستان به جای شخصیت کائوچیو، کارتون بینوایان به جای ژاور و خیلی آثار مطرح سینمایی دیگر شنیده‌ایم. وی همچنین در مجموعه‌هایی چون آقای نجار و فرار از زندان نیز گویندگی کرده بود. در ادامه با مهوش افشاری و شروین قطعه‌ای از همکاران این...
      چنین ویژگی تنیدگی انسانیت، جوانی و عصیان و سویه‌های شر آدمی، به‌خوبی با اغراق‌های مرسوم و احساسات مفرط سینمای هند و بازیگری چون آمیتاب باچان هم جفت‌وجور و هماهنگ می‌شد که یکی از خروجی‌هایش، دیالوگ مشهور و ماندگاری چون «اون کثافت مادر منو کشته» بود ویجی در «قانون» است. صدای او همچنین بسته به هنر بازیگری بازیگران، متفاوت می‌شد و به‌هیچ‌وجه آوایی تیپیکال نبود، همان‌قدر که می‌توانست حیرانی و استیصال بیب (داستین هافمن) در «دونده ماراتن» را درخشان نشان دهد و جلوی هیولای نازی (زل با بازی لارنس اولیویه و صدای پرابهت ایرج ناظریان) بگوید: «آره امنه! خیلی امنه. این‌قدر امنه که باورت نمیشه، آره!»، این هنر را داشت که صدایش را با یکی دیگر از نقش‌های متفاوت هافمن،...
    مدیر واحد دوبلاژ سیما در پی انتشار ویدئویی از ناصر ممدح طی روهای اخیر، از منتشرکنندگان این ویدئو انتقاد کرد. به گزارش ایسنا، فرشید شکیبا ـ مدیر واحد دوبلاژ سیما ـ در پی انتشار ویدئویی کوتاه از وضعیت جسمی ناصر ممدوح در روزهای اخیر، ضمن انتقاد از منتشرکنندکان آن، متنی را منتشر کرد که به شرح زیر است: «بی‌رحم نباشید!   رحم کنید اول به خودتان و بعد به تصویری که از دیگران می‌سازید!   نمی‌دانم کدام انسان شریفی تصویر استاد نازنین و مهربان، ناصر ممدوح را در مراسم مرحوم استاد طهماسب ضبط و با تدوین و موسیقی حزن‌انگیزی منتشر کرده.   می‌دانید این کار شما چه انرژی منفی منتقل می کند. کاش تدوین و صداگذاری این تصویر باعث...
    ناصر طهماسب گوینده و صداپیشه برجسته در هشتاد و چهار سالگی بدرود حیات گفت تا یکی از بزرگ‌ترین دوبلورهای تاریخ ایران صحنه را ترک کند. به گزارش «تابناک»؛ ناصر طهماسب در سال ۱۳۱۸ در تهران، دوبلور، مدیر دوبلاژ برجسته و فعال عرصهٔ سینما در ایران است. او فعالیت در دوبله را به صورت حرفه‌ای از سال ۱۳۴۰ آغاز کرد. مهارت در ارائه تیپ‌های جدی و کمدی و لهجه‌های مختلف از ویژگی‌های این گوینده توانا می‌باشد. صدای طهماسب یادآور نقش‌آفرینی بازیگران بزرگی مانند هارولد لوید، جک نیکلسون، جیمز استوارت، کری گرانت، همفری بوگارت، هنری فوندا، استیو مک‌کوئین، گری کوپر، جین هکمن، آنتونی پرکینز، پیتر سلرز، دیوید جانسن، کوین اسپیسی، و… است. او افزون بر گویندگی نقش‌های اول، در فیلم‌های سینمایی...
    مدیر دوبلاژ تلویزیون از پخش سریال‌های جدید کره‌ای و همچنین دوبله ۲ فصل از سریالی که به ادامه داستان «جومونگ» می‌پردازد، خبر داد.  به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، فرشید شکیبا مدیر دوبلاژ تلویزیون درباره پخش ادامه ۲ فصل جدید از سریال «افسانه جومونگ» گفت: سریال‌های جدید کره‌ای در دوبلاژ تلویزیون در حال ترجمه یا دوبله است که از آن جمله می‌توان به سریال‌های «امپراطور افسانه‌ها» و «جا میونگ گو» اشاره کرد.وی افزود: سریال «امپراطور افسانه‌ها» با مدیریت حسین خدادادبیگی از ماه‌های گذشته آغاز شده است که به زودی از شبکه تماشا پخش خواهد شد و دوبله سریال «جامیونگ گو» نیز به زودی شروع می‌شود که هر ۲ در ادامه سریال «افسانه جومونگ» هستند.شکیبا در پاسخ به اینکه چرا این سریال‌ها...
    آفتاب‌‌نیوز : علی همت مومیوند دوبلور و گوینده فیلم و سریال‌ها با اشاره به فعالیت‌های خود در شبکه نمایش خانگی بیان کرد: آثاری برای پلتفرم‌های مختلف داریم. این روز‌ها سریال «هری پاتر» را کار می‌کنیم که سعید شیخ زاده مدیر دوبلاژ این سریال است. وی اضافه کرد: در تلویزیون هم درگیر چند سریال کره‌ای هستیم و این روز‌ها نامپراطور افسانه ها» را دوبله می‌کنیم که ادامه داستان جومونگ است و به نوعی فصل سوم آن سریال محسوب می‌شود که هنوز پخشش شروع نشده است. البته نقش من در این سریال تمام شد، اما دوبله آن هنوز ادامه دارد. سریال «مخمصه» را هم داشته ایم که به تازگی روی آنتن رفت. برخی از این آثار هم هنوز به پخش نرسیده است...
    علی همت مومیوند دوبلور و گوینده فیلم و سریال ها با اشاره به فعالیت های خود در شبکه نمایش خانگی  بیان کرد: آثاری برای پلتفرم های مختلف داریم. این روزها سریال «هری پاتر» را کار می کنیم که سعید شیخ زاده مدیر دوبلاژ این سریال است. وی اضافه کرد: در تلویزیون هم درگیر چند سریال کره ای هستیم و این روزها «امپراطور افسانه ها» را دوبله می کنیم که ادامه داستان جومونگ است و به نوعی فصل سوم آن سریال محسوب می‌شود که هنوز پخشش شروع نشده است. البته نقش من در این سریال تمام شد اما دوبله آن هنوز ادامه دارد. سریال «مخمصه» را هم داشته ایم که به تازگی روی آنتن رفت. برخی از این آثار هم هنوز...
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین از روابط عمومی تماشاخانه‌ی ایران‌شهر؛ نمایش‌نامه‌خوانی محاکمه‌ی یک جسد به کارگردانی ابوالفضل‌ همراه و نقش خوانی امین زندگانی، نصرالله مدقالچی، ابوالفضل‌ همراه، تورج‌ نصر، ارسلان قاسمی، شیما محمدی، عزت الله رمضانی‌ فر، علی عبدالپور و امیر شاملو روز شنبه ۲۷ آبان ساعت ۱۹ در سالن ناظرزاده‌ی کرمانی به صحنه می‌رود. گفتنی است سایر عوامل این نمایشنامه‌ خوانی عبارتند از: بنیاد هنرمندان مهرآفرین‌ مجری طرح، رضا نعمتیان مدیر تولید، شیما عارف دستیار کارگردان‌ و برنامه‌ریز، بنیامین صیادی‌ نیا مدیر صحنه، علیرضا قلی‌زاده‌ منشی صحنه، گیتی شاکری روابط عمومی، ندا انوش‌ سرپرست گروه موسیقی و نوازنده‌ی ویلون، پویا امام‌ بخش فلوت کلیددار، کیمیا عزیزی ویولن‌ آلتو. ۵۷۵۷ برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران...
    انیمیشن سینمایی «بچه زرنگ» محصول مشترک کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان و گروه هنر پویا به کارگردانی بهنود نکویی و محمدجواد جنتی با تهیه ‌کنندگی حامد جعفری است، این انیمیشن که در چهل و یکمین جشنواره بین‌المللی فیلم فجر رونمایی شد، از ابتدای مهر ماه امسال در سینماهای سراسر کشور اکران شد. شاید یکی از مهم ترین ویژگی های این انیمیشن دوبله آن باشد، اثری که مدیر دوبلاژش سعید شیخ زاده است و دوبلورهای توانمند و مطرحی همچون هومن حاجی عبداللهی، جواد پزشکیان، هدایت هاشمی، میرطاهر مظلومی، ژرژ پطروسی، مینا قیاسپور، مریم رادپور، تورج نصر، اردشیر منظم، مهسا عرفانی، ابراهیم شفیعی، نازنین یاری، علیرضا دیباج، متانت اسماعیلی و پویا فهیمی صداپیشگی شخصیت‌های این انیمیشن را برعهده دارند. سعید شیخ...
    صداهای ماندگار تلویزیون دو فیلم جدید را دوبله و آماده پخش کرده‌اند؛ شبکه یک مدیر جدیدی را برای گروه تاریخ، فرهنگ و هنر خود منصوب کرد و شبکه قرآن محافل قرآنی را با شعار «غزه آیه مقاومت» به صورت زنده پخش می‌کند. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم، چند دوبله جدید، مدیر گروه تاریخ، فرهنگ و هنر شبکه یک سیما انتخاب شد و محافل قرآنی با شعار «غزه آیه مقاومت» از شبکه قرآن پخش زنده می‌شوند؛ جزئیات این خبرها را در ادامه بخوانید:«ملوان من عشق من»؛ عاشقانه‌ای در ایام کهولت از شبکه چهارفیلم سینمایی «ملوان من عشق من» با گویندگی 20 نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین‌الملل سیما دوبله شد. این سینمایی درام...
    قائم‌مقام جدید شبکه نسیم انتخاب شد، «مداربسته» شبکه دو سیما با اجرای حسین رفیعی به زودی روانه آنتن شبکه دو سیما می‌شود و همچنین یک دوبله فیلم مورد توجه جشنواره کن به آنتن سیما می‌رسد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، برنامه برگزیده اربعین تلویزیون انتخاب شد، قائم‌مقام شبکه نسیم حکم گرفت، دوبله فیلم مورد توجه جشنواره کن برای پخش از تلویزیون و حسین رفیعی با «مداربسته» به تلویزیون می‌آید به همراه جزئیات آن در ادامه آمده است:«باب‌القبله» برنامه برگزیده اربعین تلویزیون شددر چهارمین نشست افق تحول رسانه ملی که در مرکز همایش‌های صداو سیما برگزار شد از «باب‌القبله» ویژه‌برنامه شبکه پنج سیما به عنوان یکی از برگزیدگان برنامه‌های اربعینی صدا و سیما تقدیر شد.در این مراسم پیمان...
    امین خرمی روزنامه‌نگار و کارشناس رسانه در چهاردهمین برنامه «صمیمانه» گفت: در رقابت موجود بین سکو‌های فعال شبکه نمایش خانگی، در مواردی همچون حرکت به سمت تولید محتوای جذاب و دوبله اختصاصی تولیدات مورد اقبال مردم، رقابتی منحصر به فرد مشاهده می‌شود که به‌واسطه آن فعالیت یک سکو می‌تواند میان مردم برجسته شود.  به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو به نقل از روابط عمومی سازمان تنظیم مقررات رسانه‌های صوت‌‌و تصویر فراگیر در فضای مجازی(ساترا)، چهاردهمین برنامه «صمیمانه» با حضور امیرحسین حیدری مدیر سکوی «تماشاخونه»، سید محمدرضا امجدی مدیر پخش شبکه نسیم، امین خرمی روزنامه‌نگار و کارشناس رسانه، اسماعیل کیایی مدیر صدور مجوز و محمد مهدی مومنی‌ها مدیرکل شبکه توسعه تنظیم‌گران اجتماعی ساترا برگزار شد.   مدیر سکوی «تماشاخونه» در ابتدای...
    چهاردهمین برنامه «صمیمانه» با حضور امیرحسین حیدری مدیر سکوی «تماشاخونه»، سید محمدرضا امجدی مدیر پخش شبکه نسیم، امین خرمی روزنامه‌نگار و کارشناس رسانه، اسماعیل کیایی مدیر صدور مجوز و محمد مهدی مومنی‌ها مدیرکل شبکه توسعه تنظیم‌گران اجتماعی ساترا برگزار شد. خبرگزاری برنا؛ امین خرمی روزنامه‌نگار و کارشناس رسانه در چهاردهمین برنامه «صمیمانه» گفت: در رقابت موجود بین سکوهای فعال شبکه نمایش خانگی، در مواردی همچون حرکت به سمت تولید محتوای جذاب و دوبله اختصاصی تولیدات مورد اقبال مردم، رقابتی منحصر به فرد مشاهده می‌شود که به‌واسطه آن فعالیت یک سکو می‌تواند میان مردم برجسته شود.  چهاردهمین برنامه «صمیمانه» با حضور امیرحسین حیدری مدیر سکوی «تماشاخونه»، سید محمدرضا امجدی مدیر پخش شبکه نسیم، امین خرمی روزنامه‌نگار و کارشناس رسانه، اسماعیل کیایی...
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین از روابط عمومی (ساترا)، چهاردهمین برنامه «صمیمانه» با حضور امیرحسین حیدری مدیر سکوی «تماشاخونه»، سید محمدرضا امجدی مدیر پخش شبکه نسیم، امین خرمی روزنامه‌نگار و کارشناس رسانه، اسماعیل کیایی مدیر صدور مجوز و محمد مهدی مومنی‌ها مدیرکل شبکه توسعه تنظیم‌گران اجتماعی ساترا برگزار شد. مدیر سکوی «تماشاخونه» در ابتدای برنامه با اشاره به زمان شروع فعالیت این سکو، بیان کرد: «تماشاخونه» از سال ۹۸ فعالیت خود را آغاز کرد. در سال جدید تصمیم گرفتیم تا به‌طور جدی وارد حوزه تولید محتوا شویم و در همین راستا برنامه‌ریزی‌هایی را انجام دادیم. حیدری ادامه داد: ما سکوی «تماشاخونه» را به‌صورت AVOD ارائه می‌کنیم؛ در این قالب جدید، اشتراک رایگان برای کاربران وجود دارد. کاربران در این...
    مدیر روابط عمومی انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم از بستری‌شدن خسرو خسروشاهی در بیمارستان خبر داد. به گزارش تسنیم، چند روزی است خسرو خسروشاهی در بیمارستان آتیه بستری شده است، خبری که شهراد بانکی مدیر روابط عمومی انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم اعلام کرد. او گفت: وضعیت جسمانی خسرو خسروشاهی مطلوب نیست و بعد از چند بار رفت‌وآمد به بیمارستان و آزمایش و بررسی، او را در بیمارستان بستری کردند تا وضعیت جسمانی‌اش تحت‌نظر باشد. هنوز پزشکان به‌طور قطعی از بیماری آقای خسروشاهی نگفته‌اند، اما امیدواریم هرچه زودتر حال‌شان بهتر شود. بانکی خاطرنشان کرد: آقای خسروشاهی در چند وقت اخیر کلاس‌ها و کارشان برقرار بود و به‌یک‌بار ضعف جسمانی باعث این اتفاق شد، امیدوارم هرچه زودتر مرخص شوند...
    میرجمال‌الدین مدیر پلتفرم «دوبلتون» در برنامه «صمیمانه» گفت: تمامی محتوای تولید شده در «دوبلتون» در استان‌ها و شهرستان‌ها تولید شده‌اند و ما تلاش کردیم اصالت زبان، گویش و لهجه را از طریق دوبله کردن محتوا در شهرستان‌ها و استان‌های مدنظر حفظ کنیم. خبرگزاری برنا- گروه علمی و فناوری؛ نهمین برنامه «صمیمانه» با حضور سیدمصطفی میرجمال‌الدین مدیر پلتفرم «دوبلتون»، سیدامیر آقایی مدیر قرارگاه بازارپردازی صنایع فرهنگی در شورای فرهنگ عمومی کشور، سجاد عباسی معاون حوزه هنری کودک و نوجوان، ابراهیم ربیعی دوبلور و برخی مدیران ساترا برگزار شد. میرجمال‌الدین در ابتدای برنامه به معرفی کلی سکوی «دوبلتون» پرداخت و گفت: درحال حاضر کاربران این رسانه می‌توانند انیمیشن‌ها، فیلم‌ها و محتواهای مورد نیاز خود را با زبان، لهجه و...
    فرشید شکیبا مدیر واحد دوبلاژ سیما درباره رویکردهای این واحد در سال جدید به خبرنگار مهر بیان کرد: پیشکسوت‌ها چشم و چراغ دوبلاژ هستند و جوان‌ترها کنار بزرگان دوبله می‌توانند رشد کنند. کار با پیشکسوت‌ها نوعی کارگاه آموزشی و انتقال تجربه است. وی ادامه داد: اساتیدی همچون منوچهر والی زاده، نصراللهی مدقالچی، اکبر منانی، سعید مظفری، زهره شکوفنده، ناهید امیریان و همه بزرگان وقتی در کارها هستند به واسطه حضورشان تجربه زیادی منتقل می‌شود. شکیبا درباره به‌کارگیری اصول حرفه‌ای در همکاری با پیشکسوت‌ها بیان کرد: از اصول اولیه که سینک زدن حرفه‌ای است تا دیگر موارد از طریق همین همکاری فراهم می‌شود. کسانی که مدیر دوبلاژ هستند با توجه به اثر و شناختی که از توانایی همکاران خود دارند گوینده...
    مینا قیاسپور، مدیر دوبلاژ سری جدید سریال «هری پاتر» می‌گوید: سعی کرده تا جای ممکن به ترجمه‌ای که به‌روز شده و گوینده‌هایی که در نسخه‌ای که زنده‌یاد بهرام زند دوبله کردند وفادار بماند. او تاکید می کند که «مخاطبان سریال «هری پاتر» کاری بدون سانسور تماشا خواهند کرد و تمام اصطلاحات به زبان اصلی دوبله شده است.» به گزارش ایسنا، مینا قیاسپور مدیریت دوبلاژ مجموعه هشت قسمتی «هری پاتر» که به صورت اختصاصی برای فیلیمو دوبله شده را برعهده داشته است. سال‌ها پیش زنده یاد بهرام زند از اساتید مطرح عرصه دوبلاژ نیز مدیریت دوبلاژ مجموعه «هری پاتر» را انجام داده است. قیاس پور در گفت و گویی ابتدا به روند دوبله «هری پاتر» جدید و اینکه کار از...
    برای فهم اهمیت و ضرورت دوبله در سینما می‌توان آن را با جایگاه ترجمه در حوزه کتاب و اندیشه قیاس کرد. دوبله و ترجمه هر‌دو ابزار‌هایی هستند که امکان دیالوگ و دیالکتیک بین دو فرهنگ و زبان را فراهم و نقش مهمی در ارتباط بین ملت‌ها ایفاء می‌کنند. دوبله را می‌توان به‌نوعی ترجمه گفتاری دانست که در بستر یک موقعیت بصری رخ می‌دهد. به همین دلیل دوبله چیزی فراتر از ترجمه است. فهم این تفاوت را می‌توان با مقایسه فیلم دوبله شده با فیلم زیرنویس‌شده درک کرد. به گزارش هم میهن، در دوبله به‌غیر از برگرداندن واژه‌ها و جملات و دیالوگ‌ها، احساسات، عواطف و هیجانات آمیخته با آن کلام هم باید منتقل شود. از این‌رو دوبله نسبت به ترجمه از...
    آفتاب‌‌نیوز : چهارمین برنامه «صمیمانه» با حضور مدیران ساترا، معاون امور محتوایی مرکز توسعه فرهنگ و هنر در فضای مجازی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، مدیر ایران صدا، دبیر شوراهای تخصصی انتشارات سروش و مدیر عامل رسانه کارتونا در سالن نشست‌های ساترا برگزار شد. به گزارش روابط عمومی سازمان تنظیم مقررات صوت‌ و تصویر فراگیر در فضای مجازی(ساترا)، در این گردهمایی مهدی خبره، مدیرعامل کارتونا گفت: ما در رسانه خود، امکاناتی همچون رده‌بندی سنی را لحاظ کرده‌ایم و بر این اساس افراد زیر چهار سال و بالای این سن محتوای مناسب و مختص به خود را استفاده می‌کنند. خبره ادامه داد: پلتفرم که به معنای سکو است درواقع به ‌نوعی سکوی پرتاب است؛ بنابراین لزوما نباید سکوی کارتونا محتوا را...
    سارا نصراللهی: بارها از کودکان حرف‌های ناشایست شنیده‌ایم و در مقابل تعجب مخاطبان، والدین کودک ابراز کردند که از برنامه کودک و یا از فلان انیمیشن آن را دیده، شنیده و یاد گرفته است. سوال اینجاست آیا در تلویزیون و یا شبکه‌های خانگی نظارتی بر این برنامه‌ها نیست؟ به بهانه دوبله‌هایی که برای انیمیشن انجام می‌شود و گاهی از الفاظی نامناسب برای کودکان استفاده می کندبه سراغ اشکان صادقی، مدیر دوبلاژ رفتیم و با او در این مورد به گفت‌وگو نشسته‌ایم. اشکان صادقی مدیر دوبلاژ در ابتدا گفت: «دوبله فیلم، مستند و یا انیمیشن باید حتما ترجمه خوبی داشته باشد. باید بگویم که مترجمانی که دراین زمینه کار می‌کنند باید از الفاظ درستی استفاده کنند، مخصوصا در انیمیشن های کودک.»...
    آماده‌سازی یک فیلم برای دوبله در اولین مرحله به‌عهده مترجم، مدیر دوبلاژ و بازنویس است و سپس باید درباره فن‌بیان و راز‌های گویندگی در نقش‌های مختلف توضیح داده شود. بسیار پیش می‌آید که در برخی فیلم‌ها، واژه یا جمله‌ای دارای چند معناست و در طول فیلم با این معانی بازی می‌شود یا یکی از شخصیت‌ها واژه‌های شخصیت مقابلش را به معنایی دیگر می‌گیرد و از این کژفهمی رویداد‌های دیگر فیلم پدید می‌آید. در این موارد و موارد دیگر، مترجم باید موضوع را به اطلاع مدیردوبلاژ برساند.حتی اگر در این موارد مترجم واژه‌هایی در زبان فارسی بیابد که مانند زبان مبدأ، دارای چند لایه معنایی باشد، باز باید موضوع کژفهمی آن شخصیت را برای مدیر دوبلاژ روشن کند. در بسیاری از...
     زنده یاد منوچهر اسماعیلی دوبلور و مدیر دوبلاژ در ابتدای گفتگوی تاریخ شفاهی خود با موزه سینمای ایران، گفت: پدرم راننده بود و در سازمان برنامه و وزارت فرهنگ کار می‌کرد. هفت ساله بودم که از کرمانشاه به تهران آمدیم و در نواب زندگی می‌کردیم. وی ادامه داد: در نوجوانی چندسالی به خاطر کار پدرم به اهواز رفتیم و در همان سال‌ها بود که علاقه من به سینما با رفتن به سینما کم کم تبدیل به یک عشق و آرزو شد و برای اینکه از دایره سینما دور نمانم به سینما اهواز می‌رفتم و فیلم می‌دیدم. یادم می‌آید روزی دیدم بر روی شیشه سینما آگهی استخدام یک خطاط را داده بود که امتحان دادم و قبول شدم و ماهی ۶۰...
    به گزارش صدای ایران،مجتبی نقی یی مدیر دوبلاژ سیما در تایید این خبربیان کرد: متاسفانه منوچهر اسماعیلی شب گذشته بر اثر ایست قلبی در منزل خود دار فانی را وداع گفت.وی در جزییاتی درباره تشییع پیکر این هنرمند عرصه دوبله تصریح کرد: ایشان چند روزی در بیمارستان بستری بود با این حال به منزل آمده بود و شب گذشته ۳۱ مرداد بر اثر ایست قلبی درگذشت.به گفته مدیر امور دوبلاژ سیما احتمال دارد محل خاکسپاری این دوبلور فقید در بهشت سکینه کرج باشد.منوچهر اسماعیلی دوبله فیلم‌های بیشماری را بر عهده داشته است و همچنین مدیر دوبلاژ آثار مختلفی بوده است.او به صحبت کردن به جای چند شخصیت در یک فیلم با صداهای متنوع و تیپ گویی (صحبت با صداهای مختلف)...
    منوچهر اسماعیلی دوبلور هنرمند و پیشکسوت کشورمان دوشنبه ۳۱ مرداد دار فانی را وداع گفت. به گزارش ایسنا به نقل از خبرگزاری صداوسیما، منوچهر اسماعیلی دوبلور مطرح و مرد هزار صدای ایران دوشنبه، ۳۱ مرداد دار فانی را وداع گفت. مجید نقی‌یی مدیر دوبلاژ سیما در تایید این خبر بیان کرد: متاسفانه منوچهر اسماعیلی شب گذشته بر اثر ایست قلبی در منزل خود دار فانی را وداع گفت. وی در جزییاتی درباره تشییع پیکر این هنرمند عرصه دوبله تصریح کرد: ایشان چند روزی در بیمارستان بستری بود با این حال به منزل آمده بود و شب گذشته ۳۱ مرداد بر اثر ایست قلبی درگذشت. به گفته مدیر امور دوبلاژ سیما احتمال دارد محل خاکسپاری این دوبلور فقید در بهشت سکینه...
    منوچهر اسماعیلی پیشکسوت صداپیشه و معروف به مرد هزار صدای دوبله ایران درگذشت. به گزارش خبرنگار ایمنا، منوچهر اسماعیلی، دوبلور متولد هشتم فروردین‌ماه ۱۳۱۸ در کرمانشاه، است وی بعد از گرفتن دیپلم ترک تحصیل کرد و وارد گویندگی شد، وی در دوران زندگی خود از برجسته‌ترین دوبلورهای ایران بود و علاوه بر تدریس؛ مدیر ارشد دوبلاژ بود. ورودش به عرصه هنری با تئاتر بود، در مقطع دبیرستان با یکی از هنرپیشه‌های قبل از انقلاب که همکلاسی بودند نمایش ترجمه‌شده‌ای را گیر آورده و چندین اجرا در مدرسه را تجربه کردند ترک تحصیل با مخالفت پدر در سال ۱۳۳۶ در مقطع دبیرستان ترک تحصیل کرد، پدرش فردی مذهبی و در کار نصب ضریح ائمه (ع) بود باوجود مخالفت او در همین...
    به گزارش همشهری آنلاین، مجید نقی یی مدیر دوبلاژ سیما گفت: متاسفانه منوچهر اسماعیلی شب گذشته (دوشنب) بر اثر ایست قلبی در منزل خود درگذشت. وی چند روز در بیمارستان بستری بود؛ با این حال به منزل آمده بود و شب گذشته دار فانی را وداع گفت. مروری بر بهترین و بدترین شخصیت‌های سریال «بازی تاج و تخت»  یک مجری تلویزیون در پخش زنده بیهوش شد وی از احتمال تشییع و خاکسپاری این صداپیشه معروف در بهشت سکینه کرج خبر داد. منوچهر اسماعیلی دوبله فیلم‌های بسیاری را بر عهده داشت و مدیر دوبلاژ آثار مختلفی بوده است. او به صحبت کردن به جای چند شخصیت در یک فیلم با صداهای متنوع و تیپ گویی (صحبت با صداهای مختلف) شهرت دارد....
    به گزارش قدس آنلاین، به نقل از خبرگزاری صداوسیما، منوچهر اسماعیلی دوبلور مطرح و مرد هزار صدای ایران دوشنبه، ۳۱ مرداد دار فانی را وداع گفت. مجید نقی‌یی مدیر دوبلاژ سیما در تایید این خبر بیان کرد: متاسفانه منوچهر اسماعیلی شب گذشته بر اثر ایست قلبی در منزل خود دار فانی را وداع گفت. وی در جزییاتی درباره تشییع پیکر این هنرمند عرصه دوبله تصریح کرد: ایشان چند روزی در بیمارستان بستری بود با این حال به منزل آمده بود و شب گذشته ۳۱ مرداد بر اثر ایست قلبی درگذشت. به گفته مدیر امور دوبلاژ سیما احتمال دارد محل خاکسپاری این دوبلور فقید در بهشت سکینه کرج باشد. منوچهر اسماعیلی دوبله فیلم‌های بیشماری را بر عهده داشته است و همچنین...
    منوچهر اسماعیلی دوبلور مطرح و مرد هزار صدای ایران دوشنبه، ۳۱ مرداد دار فانی را وداع گفت. مجید نقی‌یی مدیر دوبلاژ سیما در تایید این خبر بیان کرد: متاسفانه منوچهر اسماعیلی شب گذشته بر اثر ایست قلبی در منزل خود دار فانی را وداع گفت. وی در جزییاتی درباره تشییع پیکر این هنرمند عرصه دوبله تصریح کرد: ایشان چند روزی در بیمارستان بستری بود با این حال به منزل آمده بود و شب گذشته ۳۱ مرداد بر اثر ایست قلبی درگذشت. به گفته مدیر امور دوبلاژ سیما احتمال دارد محل خاکسپاری این دوبلور فقید در بهشت سکینه کرج باشد. منوچهر اسماعیلی دوبله فیلم‌های بیشماری را بر عهده داشته است و همچنین مدیر دوبلاژ آثار مختلفی بوده است. او به صحبت...
    به گزارش گروه فرهنگی ایسکانیوز، منوچهر اسماعیلی دوبلور مطرح و مرد هزار صدای ایران شب گذشته دوشنبه ۳۱ مردادماه دار فانی را وداع گفت. مجید نقی یی مدیر دوبلاژ سیما در تایید این خبر بیان کرد: متاسفانه منوچهر اسماعیلی شب گذشته بر اثر ایست قلبی در منزل خود دار فانی را وداع گفت. وی در جزییاتی درباره تشییع پیکر این هنرمند عرصه دوبله تصریح کرد: ایشان چند روزی در بیمارستان بستری بود با این حال به منزل آمده بود و شب گذشته ۳۱ مرداد بر اثر ایست قلبی درگذشت. به گفته مدیر امور دوبلاژ سیما احتمال دارد محل خاکسپاری این دوبلور فقید در بهشت سکینه کرج باشد. منوچهر اسماعیلی دوبله فیلم‌های بیشماری را بر عهده داشته است و همچنین مدیر...
    آفتاب‌‌نیوز : مجید نقی یی مدیر دوبلاژ سیما گفت: متاسفانه منوچهر اسماعیلی شب گذشته (دوشنبه) بر اثر ایست قلبی در منزل خود درگذشت. وی چند روز در بیمارستان بستری بود؛ با این حال به منزل آمده بود و شب گذشته دار فانی را وداع گفت. وی از احتمال تشییع و خاکسپاری این صداپیشه معروف در بهشت سکینه کرج خبر داد. منوچهر اسماعیلی دوبله فیلم‌های بسیاری را بر عهده داشت و مدیر دوبلاژ آثار مختلفی بوده است. او به صحبت کردن به جای چند شخصیت در یک فیلم با صداهای متنوع و تیپ گویی (صحبت با صداهای مختلف) شهرت دارد. در فیلم هزاردستان به کارگردانی مرحوم علی حاتمی، اسماعیلی به جای شعبان (محمدعلی کشاورز)، به جای رضا تفنگچی (جمشید مشایخی) و...
    منوچهر اسماعیلی دوبلور مطرح و مرد هزار صدای ایران شب گذشته دوشنبه ۳۱ مردادماه دار فانی را وداع گفت. مجید نقی یی مدیر دوبلاژ سیما در تایید این خبر به خبرنگار مهر بیان کرد: متاسفانه منوچهر اسماعیلی شب گذشته بر اثر ایست قلبی در منزل خود دار فانی را وداع گفت. وی در جزییاتی درباره تشییع پیکر این هنرمند عرصه دوبله تصریح کرد: ایشان چند روزی در بیمارستان بستری بود با این حال به منزل آمده بود و شب گذشته ۳۱ مرداد بر اثر ایست قلبی درگذشت. به گفته مدیر امور دوبلاژ سیما احتمال دارد محل خاکسپاری این دوبلور فقید در بهشت سکینه کرج باشد. منوچهر اسماعیلی دوبله فیلم‌های بیشماری را بر عهده داشته است و همچنین مدیر دوبلاژ آثار...
    مدیر دوبلاژ سیما خبر درگذشت شهلا ناظریان را تأیید کرد و گفت: روز چهارشنبه پیکرِ این دوبلور قدیمی و توانمند به خاک سپرده خواهد شد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، شهلا ناظریان یکی از قدیمی‌های دوبله در سینما و تلویزیون بود. شاید بسیاری از دنبال‌کنندگانِ دوبله او را به عنوان همسرِ مرحوم حسین عرفانی بشناسند. او شبِ گذشته به خاطر مشکلات قلبی راهی بیمارستان شد و بر اثر ایست قلبی درگذشت. این خبر را مجتبی نقی‌ئی مدیر دوبلاژ سیما تأیید کرد و به خبرنگار تسنیم گفت: قرار است روز چهارشنبه 7 اردیبهشت‌ماه مراسم تشییعِ خانم ناظریان در قطعه هنرمندان بهشت زهرا برگزار شود. بنابر گفته این مدیر دوبلاژ او در روزهای پایانی عمرش، کارهای خوبی برای ایام...
    به گزارش همشهری آنلاین، جواد پزشکیان در سال ۱۳۱۹ در تهران بدنیا آمد. وی از ۲۰ سالگی وارد حرفه دوبله شد. عمده شهرت پزشکیان توانایی و استعداد عالی او در تیپ سازی است. وی از سال ۱۳۴۱ وارد فعالیت دوبله شد. و از  از بهترین پیرمردگوهای تاریخ دوبله ایران است. کارنامه حرفه‌ای اولی اولیور هاردی  دوبله جدید سری فیلم های لورل و هاردی پدر سیبل  سیبل مدیر دوبلاژ: خسرو خسروشاهی داستین هافمن بزرگمرد کوچک     گرینیو رام کردن زن سرکش     دکتر کالی هاوسلی استیونسون گذرگاه تاریک    ساخته ۱۹۴۷ آمریکا معلم موسیقی/زندانی  پول را بردار و فرار کن     کمرات  دوازده صندلی     دکتر  شرق بهشت  ساخته الیا کازان بیل  آسمان خراش جهنمی    مدیر دوبلاز: خسروشاهی مکزیکی  گنج های سیارا مادره  ...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایسنا به انگیزه پایان سال ۱۴۰۰ و ورود به قرن جدید، مروری دارد بر مهم‌ترین اتفاقات سال گذشته؛ سالی که در امتداد از دست دادن چنگیز جلیلوند – دوبلور مطرح ایرانی که آذر ۹۹ از دنیا رفت – آمد و غم از دست دادن ناگهانی سیامک اطلسی، هنرمند قدیمی عرصه بازیگری و دوبله و درگذشت شیرین بهرامی از گویندگان جوان را به دلیل ابتلاء به ویروس کرونا رقم زد.  از دیگر اتفاقات عرصه‌ی دوبله در دوران کرونا، خداحافظی با دوبله‌ی دسته‌جمعی و بی‌انگیزه شدن برخی هنرمندان دوبله در این راستا بود. آن‌ها معتقد بودند دوبله به شکل تک‌نفره دیگر آن حس و حال گذشته و بده بستان‌های احساسی را ندارد و بیشتر تبدیل...
    دوبله در سال ۱۴۰۰ روزهای چندان راحتی را پشت سر نگذاشت. از یک سو در امتداد سال گذشته، غم از دست دادنِ هنرمندان باسابقه و جوان، روح هنرمندان این عرصه را آزرد و از دیگر سو ضرورت حضور در سالن‌های تک‌نفره‌ برای رعایت پروتکل‌ها، یکی از ویژگی‌های اصلی دوبله، یعنی بده بستان‌های گروهی را از هنر گرفت. ایران اکونومیست به انگیزه پایان سال ۱۴۰۰ و ورود به قرن جدید، مروری دارد بر مهم‌ترین اتفاقات سال گذشته؛ سالی که در امتداد از دست دادن چنگیز جلیلوند ـ دوبلور مطرح ایرانی که آذر ۹۹ از دنیا رفت ـ آمد و غم از دست دادن ناگهانی سیامک اطلسی، هنرمند قدیمی عرصه بازیگری و دوبله و درگذشت شیرین بهرامی از گویندگان جوان را به...
    به گزارش همشهری آنلاین، شهلا ناظریان زاده ۵ دی ۱۳۲۶ در تهران، از سن ۱۶ سالگی وارد دنیای دوبله شد.   او در طول سال‌های فعالیت خود در دوبلاژ، به‌جای بسیاری از بازیگران معتبر از جمله اینگرید برگمن، لورن باکال، سوفیا لورن، دایان کیتون، فی داناوی، الیزابت تیلور و کاترین دنوو حرف زده‌است.   او همسر حسین عرفانی و دخترعموی ایرج ناظریان دوبلور نامدار ایرانی است. دخترش مهسا عرفانی نیز در دوبله فعالیت دارد. او ناخواسته از اواسط دههٔ هشتاد و پس از بیماری سختش، به ندرت گویندگی می‌کند و در حال حاضر بیشتر به عنوان مدیر دوبلاژ مشغول به کار است. با دل و جان کار می‌کنم کارنامه حرفه‌ای الزا لاند    اینگرید برگمن   کازابلانکا    ساخته ۱۹۴۲ مایکل...
     به گزارش همشهری آنلاین،‌ محمدعلی جان پناه، از گویندگان واحد دوبلاژ در گفت و گو با ایسنا اعلام کرد: امروز بعدازظهر، هفتم اسفند ماه پیکر زنده یاد رعفت هاشم پور در بهشت سکینه کرج آرام گرفت و دقایقی قبل مراسم به پایان رسید. به گفته وی این مراسم با حضور جمعی از اهالی دوبله از جمله جلال مقامی (همسر رعفت هاشم پور)، جواد پزشکیان، ژرژ پطرسی، شراره حضرتی، شوکت حجت، امیرمحمد صمصامی، علی همت مومیوند و مجتبی نقیبی مدیر واحد دوبلاژ سیما برگزار شد. به گزارش ایسنا، رعفت (رفعت) هاشم پور از مدیر دوبلاژان و دوبلورهای باسابقه کشورمان صبح جمعه، ششم اسفند ماه در سن ۹۰ سالگی بر اثر کهولت سن درگذشت. رعفت هاشم پور از دوبلورهای...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایسنا، عباس نباتی در مقام یک پیشکسوت حوزه دوبله به جوانان توصیه کرد: دوستان خودشان را بررسی کنند، اگر صدایشان به درد دوبله نمی‌خورد و بعد از گذشت سال‌ها هنوز نمی توانند رُل‌های یک و دو را بگویند، خودشان این عرصه را ترک کنند و وقت‌شان را تلف نکنند. او که مدت‌هاست فعالیتش در عرصه گویندگی کم شده است، گفت: آنهایی که وارد این حرفه می شوند، باید خودشان را بررسی کنند و محک بزنند. ما صداهایی داریم که مورد نیاز دوبله است؛ یعنی صددرصد به درد می خورد ولی صداهایی هم داریم که جذابیتی ندارند و در حد رل‌های خیلی پایین می‌توانند کار کنند. به نظرم آنهایی که صدا ندارند حالا یا خودشان حس می‌کنند یا...
    باشگاه خبرنگاران جوان - عباس نباتی، دوبلور کارتون‌های خاطره انگیزی، چون «ایکیو سان»، «گربه سگ» و «جنگجویان کوهستان» معتقد است: صدای خاص امری ذاتی و خدادادی است. وی به عنوان یک پیشکسوت عرصه صدا به جوانانی که وارد این حرفه می‌شوند، تاکید می‌کند: جوانان خودشان را بررسی کنند و اگر می‌بینند صدایشان خرج کار نمی‌شود خودشان دوبله را ترک کنند. عباس نباتی در مقام یک پیشکسوت به جوانان توصیه کرد: دوستان خودشان را بررسی کنند، اگر صدایشان به درد دوبله نمی‌خورد و بعد از گذشت سال‌ها، هنوز نمی‌توانند رُل‌های یک و دو را بگویند، خودشان این عرصه را ترک کنند و وقتشان را تلف نکنند. او که مدت هاست فعالیتش در عرصه گویندگی کم شده است، اظهار کرد: آن‌هایی که وارد این...
    عباس نباتی، دوبلور کارتون های خاطره انگیزی چون «ایکیو سان»، «گربه سگ» و «جنگجویان کوهستان» معتقد است: صدای خاص امری ذاتی و خدادادی است. وی به عنوان یک پیشکسوت عرصه صدا به جوانانی که وارد این حرفه می شوند، تاکید می کند: جوانان خودشان را بررسی کنند و اگر می بینند صدایشان خرج کار نمی شود خودشان دوبله را ترک کنند. عباس نباتی در گفت و گویی با ایسنا در مقام یک پیشکسوت به جوانان توصیه کرد: دوستان خودشان را بررسی کنند، اگر صدایشان به درد دوبله نمی‌خورد و بعد از گذشت سال‌ها، هنوز نمی توانند رُل های یک و دو را بگویند، خودشان این عرصه را ترک کنند و وقتشان را تلف نکنند. او که مدت هاست فعالیتش در عرصه...
    موزه سینمای ایران در ادامه انتشار سلسله نشست‌های تاریخ شفاهی خود به مناسبت سالروز درگذشت زنده یاد «هوشنگ کاوه» تهیه‌کننده، مدیر دوبلاژ و مدیر سینما عصر جدید بخش‌هایی از گفتگو با این هنرمند را که در سال 1387 انجام داده را منتشر کرده است که در زیر می‌خوانید. به گزارش برنا، زنده یاد «هوشنگ کاوه» مدیر سینما عصر جدید با بیان اینکه متولد سال 1305 در تهران است، گفت: در سال 1325 زمانیکه در دارالفنون درس می‌خواندم پدرم فوت کرد و مجبور به ترک تحصیل شدم زیرا باید کار می‌کردم. وی ادامه داد: در شهریورماه سال 1325 یک ماه از تاسیس وزارت کار گذشته بود که توسط یکی از دوستان در آنجا استخدام و در سال 1353 بازنشسته دولت...
    هوشنگ کاوه گفت: سینما جایی برای رهگذران نیست و جاهایی که مرکز خرید است محل مناسبی برای قرارگرفتن سینما نیست. من معتقدم سینما با دادن خدمات فرهنگی به افراد فرهنگی عادت می‌دهد که کدام فیلم فرهنگی را ببینند.  موزه سینمای ایران در ادامه انتشار سلسله نشست‌های تاریخ شفاهی خود به مناسبت سالروز درگذشت زنده یاد «هوشنگ کاوه» تهیه‌کننده، مدیر دوبلاژ و مدیر سینما عصر جدید بخش‌هایی از گفتگو با این هنرمند را که در سال 1387 انجام داده را منتشر کرده است که در زیر می‌خوانید. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی موزه سینما، زنده یاد «هوشنگ کاوه» مدیر سینما عصر جدید با بیان اینکه متولد سال 1305 در تهران است، گفت: در سال 1325 زمانیکه در...
    اکبر منانی، دوبلور پیشکسوت کشورمان می گوید: در تمام این سالها تنها به عشق مردم کار کرده ام و هیچ وقت دنبال پول نبودم. من تلویزیون را خیلی دوست دارم اما پیشنهادی به رئیس جدیدش ندارم چون معتقدم مدیران دوبله را نمی بینند. به گزارش قدس آنلاین، این مدیر دوبلاژ و گوینده پیشکسوت درباره اینکه فکر می کند چه کمبودهایی در حوزه دوبله وجود دارد که باید به آن توجه شود و چه پیشنهادی در این زمینه به رئیس جدید صداوسیما دارد؟ خاطرنشان کرد: من چون خودم خیلی تلویزیون را دوست دارم و عاشق آن هستم، سال هاست بدون هیچ چشم داشتی عمرم را پایش گذاشتم اما باور کنید یک دهم دستمزدش هم نیست. من واقعا دلی کار می کنم،...
    مدیر دوبلاژ سریال «بازی مرکب» درباره نحوه‌ی دوبله این سریال و تاثیر تبلیغات گسترده در دیده شدن این مجموعه کره‌ای توضیحاتی را ارائه کرد. به گزارش قدس آنلاین، مینا قیاس پور ـ مدیر دوبلاژ  سریال «بازی مرکب» ـ درباره دوبله این سریال کره‌ای گفت: دوبله این کار نسبت به کارهای دیگر کمی با حساسیت بیشتری انجام شده است و زمان بر بود. سریال آسانی نبود و روال عادی همه کارها را نداشت. در کارهای کره‌ای به خاطر نوع گویششان دوبله مشکل تر است. «بازی مرکب» هم سریالی بود که خیلی دیالوگ محور بود و دیالوگ‌های زیادی داشت برای همین ما سه روز را برای دوبله کار کردن دو اپیزود اختصاص دادیم و اینکه در دوبله این مجموعه مطابق همه...
    سریال «بازی مرکب» برای پخش از شبکه نمایش خانگی دوبله فارسی می‌شود. به گزارش قدس آنلاین، علیرضا اوحدی، مدیر پروژه دوبله سریال «بازی مرکب» و مسول امور فنی دوبله این مجموعه  با بیان اینکه تاکنون دو قسمت از سریال «بازی مرکب» دوبله و آماده پخش شده است، درباره دوبله این سریال توضیح داد: برای دوبله ی دو قسمت اول از این مجموعه حدودا سه روز کامل زمان گذاشتیم و حدود شش روز هم ترجمه کار طول کشید که به دست ما برسد؛ چون به هر حال عنوان مهمی بود و می بایست برایش وقت گذاشته می‌شد؛ الان اواسط کار هستیم و حدودا یک ماه دیگر دوبله مجموعه به پایان می‌رسد. او تاکید کرد: برخلاف تصور همه سینمای کره...
    به گزارش همشهری آنلاین، عطاءالله کاملی (زاده ۸ دی ۱۳۰۹ ـ درگذشته ۲۲ شهریور ۱۳۸۷) مدیر دوبلاژ برجسته و از گویندگان نامدار در عرصه صدا و دوبله فیلم بود. پیشینه عطاءالله کاملی در سال ۱۳۰۸ در تهران متولد شد. فعالیت در عرصه دوبله را از سال ۱۳۲۵ به‌طور حرفه‌ای آغاز کرد. دامنهٔ کارهای او در زمینهٔ دوبله، به سال‌های دور و زمان موسوم به «دوران طلایی دوبله» بازمی‌گردد که به جای بازیگران بزرگی نظیر کرک داگلاس در فیلم اسپارتاکوس صحبت کرده بود، او همچنین به زبانهای فرانسه و انگلیسی تسلط داشت. وی که از مدت‌ها قبل، از بیماری سرطان استخوان رنج می‌برد، در سال ۱۳۸۷ بر اثر تصادف، دچار شکستگی از ناحیه پا شد و سرانجام شامگاه روز ۲۲ شهریورماه...
    ناصر ممدوح با اعتقاد بر اینکه دوبله دیگر به آن سال های طلایی اش برنمی گردد، درباره صداهای ماندگار این حرفه می گوید: در دوبله هرکسی که می رود صدایش را هم با خود می برد و دیگر آن صداهای درخشان برایمان تکرار نخواهد شد. این مدیر دوبلاژ باسابقه در ادامه صحبت هایش با ایسنا در پاسخ به اینکه آیا در این سال ها دوبله توانسته است تاحدودی برای نسل طلایی این حرفه جایگزینی معرفی کند؟ اظهار می کند: به نظرم صداهایی که در گذشته بودند دیگر نیستند؛ به عنوان مثال ما دیگر صداهایی مثل مرحوم ژاله کاظمی، خسرو شایگان، پرویز بهرام، بهرام زند، چنگیز جلیلوند و خیلی صداهای ماندگار دیگرمان را نداریم. آقای منوچهر اسماعیلی که اکنون در...
    ناصر ممدوح با اعتقاد بر اینکه دوبله دیگر به آن سال های طلایی اش برنمی گردد، درباره صداهای ماندگار این حرفه می گوید: در دوبله هرکسی که می رود صدایش را هم با خود می برد و دیگر آن صداهای درخشان برایمان تکرار نخواهد شد. به گزارش قدس آنلاین، این مدیر دوبلاژ باسابقه در ادامه صحبت هایش در پاسخ به اینکه آیا در این سال ها دوبله توانسته است تاحدودی برای نسل طلایی این حرفه جایگزینی معرفی کند؟ اظهار می کند: به نظرم صداهایی که در گذشته بودند دیگر نیستند؛ به عنوان مثال ما دیگر صداهایی مثل مرحوم ژاله کاظمی، خسرو شایگان، پرویز بهرام، بهرام زند، چنگیز جلیلوند و خیلی صداهای ماندگار دیگرمان را نداریم. آقای منوچهر اسماعیلی که...
    ناصر ممدوح با اعتقاد بر اینکه دوبله دیگر به آن سال های طلایی اش برنمی گردد، درباره صداهای ماندگار این حرفه می گوید: در دوبله هرکسی که می رود صدایش را هم با خود می برد و دیگر آن صداهای درخشان برایمان تکرار نخواهد شد.   به گزارش ایسنا، این مدیر دوبلاژ باسابقه در ادامه صحبت هایش با ایسنا در پاسخ به اینکه آیا در این سال ها دوبله توانسته است تاحدودی برای نسل طلایی این حرفه جایگزینی معرفی کند؟ اظهار می کند: به نظرم صداهایی که در گذشته بودند دیگر نیستند؛ به عنوان مثال ما دیگر صداهایی مثل مرحوم ژاله کاظمی، خسرو شایگان، پرویز بهرام، بهرام زند، چنگیز جلیلوند و خیلی صداهای ماندگار دیگرمان را نداریم. آقای منوچهر اسماعیلی...
    ناصر ممدوح با اعتقاد بر اینکه دوبله دیگر به آن سال های طلایی اش برنمی گردد، درباره صداهای ماندگار این حرفه می گوید: در دوبله هرکسی که می رود صدایش را هم با خود می برد و دیگر آن صداهای درخشان برایمان تکرار نخواهد شد. این مدیر دوبلاژ باسابقه در ادامه صحبت هایش با ایسنا در پاسخ به اینکه آیا در این سال ها دوبله توانسته است تاحدودی برای نسل طلایی این حرفه جایگزینی معرفی کند؟ اظهار می کند: به نظرم صداهایی که در گذشته بودند دیگر نیستند؛ به عنوان مثال ما دیگر صداهایی مثل مرحوم ژاله کاظمی، خسرو شایگان، پرویز بهرام، بهرام زند، چنگیز جلیلوند و خیلی صداهای ماندگار دیگرمان را نداریم. آقای منوچهر اسماعیلی که اکنون در...
    ناصر ممدوح با اعتقاد بر اینکه دوبله دیگر به آن سال های طلایی اش برنمی گردد، درباره صداهای ماندگار این حرفه می گوید: در دوبله هرکسی که می رود صدایش را هم با خود می برد و دیگر آن صداهای درخشان برایمان تکرار نخواهد شد. این مدیر دوبلاژ باسابقه در ادامه صحبت هایش با ایسنا در پاسخ به اینکه آیا در این سال ها دوبله توانسته است تاحدودی برای نسل طلایی این حرفه جایگزینی معرفی کند؟ اظهار می کند: به نظرم صداهایی که در گذشته بودند دیگر نیستند؛ به عنوان مثال ما دیگر صداهایی مثل مرحوم ژاله کاظمی، خسرو شایگان، پرویز بهرام، بهرام زند، چنگیز جلیلوند و خیلی صداهای ماندگار دیگرمان را نداریم. آقای منوچهر اسماعیلی که اکنون در...
    مدیر گروه جم، خودش ده ها بار با من تماس گرفت که تمام استودیوها را در اختیارم قرار می دهد که من بازهم گفتم بنده دیوارهای پشت سرم را خراب نمی کنم. به گزارش مشرق، محمود قنبری، پیشکسوت عرصه دوبله معتقد است: در شرایط سخت کرونایی که گویندگان به صورت تک تک در اتاق دوبله مشغول به کار شده اند، تعامل صدایی شکل نخواهد گرفت و حسی هم وجود ندارد.او می گوید: متاسفانه دوبله، این روزها بیشتر به روزنامه خوانی تبدیل شده است؛ چون دوستان خودشان می آیند نقششان را می خوانند و می روند و هیچ بده بستانی هم صورت نمی گیرد، در نتیجه حسی هم ایجاد نخواهد شد.این مدیر دوبلاژ باسابقه در گفت و گویی با ایسنا درباره...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایسنا، شوکت حجت ـ مدیر دوبلاژ انیمیشن «شکرستان» ـ  با بیان اینکه دوبله این مجموعه تقریبا یک ماه پیش تمام و پس از آن، پخش آغاز شد، درباره اهمیت تغییر نکردن صدای کاراکترها در کارهای دنباله داری همچون «شکرستان»، عنوان کرد: در کارهای طولانی و درازمدت که به دل می نشیند و مردم دنبال می‌کنند، بهتر است که صدا تغییر نکند. تا جای ممکن نباید صداهای کاراکترها تغییر کند؛ مگر اینکه دیگر چاره‌ای نباشد مثل درگذشت گوینده ها که باز هم سعی می‌کنیم صداها را شبیه صدای قبلی انتخاب کنیم؛ مثلا در همین «شکرستان» متاسفانه ما سه ـ چهار گوینده را از دست دادیم. راوی «شکرستان» که مرحوم مرتضی احمدی بودند را بارها...
    به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان، شوکت حجت ـ مدیر دوبلاژ انیمیشن «شکرستان»  با بیان اینکه دوبله این مجموعه تقریبا یک ماه پیش تمام و پس از آن، پخش آغاز شد، درباره اهمیت تغییر نکردن صدای کاراکتر‌ها در کار‌های دنباله داری همچون «شکرستان»، عنوان کرد: در کار‌های طولانی و درازمدت که به دل می‌نشیند و مردم دنبال می‌کنند، بهتر است که صدا تغییر نکند. تا جای ممکن نباید صدا‌های کاراکتر‌ها تغییر کند؛ مگر اینکه دیگر چاره‌ای نباشد مثل درگذشت گوینده‌ها که باز هم سعی می‌کنیم صدا‌ها را شبیه صدای قبلی انتخاب کنیم؛ مثلا در همین «شکرستان» متاسفانه ما سه ـ چهار گوینده را از دست دادیم. راوی «شکرستان» که مرحوم مرتضی احمدی بودند را بار‌ها و بار‌ها جابه جا...
    شوکت حجت، مدیر دوبلاژ انیمیشن «شکرستان»، با بیان این‌که دوبله این مجموعه تقریبا یک ماه پیش تمام و پس از آن، پخش آغاز شد، درباره اهمیت تغییر نکردن صدای کاراکترها در کارهای دنباله‌داری همچون «شکرستان»، عنوان کرد: «در کارهای طولانی و درازمدت که به دل می‌نشیند و مردم دنبال می‌کنند، بهتر است که صدا تغییر نکند. تا جای ممکن نباید صداهای کاراکترها تغییر کند؛ مگر این‌که دیگر چاره‌ای نباشد مثل درگذشت گوینده‌ها که باز هم سعی می‌کنیم صداها را شبیه صدای قبلی انتخاب کنیم؛ مثلا در همین «شکرستان» متاسفانه ما سه ـ چهار گوینده را از دست دادیم. راوی «شکرستان» که مرحوم مرتضی احمدی بودند را بارها و بارها جابه‌جا کردیم اما آن چیزی که می‌خواستیم نشد زیرا دیگر مثل...
    مراحل دوبله سریال کیمیا در دهلی نو با حضور مدیر دوبلاژ این مجموعه در برنامه « شما و سحر» امشب برای مخاطبان اردوزبانان شبکه سحر تشریح می شود. به گزارش برنا؛  این برنامه با حضور نذر امام نقوی، مدیر دوبلاژ سریال تلویزیونی کیمیا در دهلی نو به بررسی چگونگی دوبله سریال کیمیا خواهد پرداخت. شریفیان گفت: در این برنامه با ویبھو سری واستو، دوبلور نقش آرش، گویندہ و مجری معروف در آل انڈیا ریڈیو بزبان انگریزی و ھندی و نیز پرگیا جھا، دوبلور نقش کیمیا، گویندہ و مجری معروف و ھنر پیشہ سنیما و تئاتر درباره نقششان در سریال کیمیا به صورت اسکایپ گفت و گو خواهد شد. وی افزود: سریال کیمیا اخیراً از کانال اردوی شبکه سحر پخش...
    محمدعلی دیباج ضمن بیان خاطرات خود از دهه‌ها حضور در دوبله و کار در آثاری مثل «محمد رسول‌الله»، می‌گوید دورانی که در آن، مدیران دوبلاژ اقتدار زیادی داشته و در حکم اعلی‌حضرت بودند، طی شده است. محمدعلی دیباج یکی از گویندگانی است که از دهه ۴۰ در دوبله حضور داشته و همچنان مشغول فعالیت در این عرصه است؛ هرچند که شیوع ویروس کرونا باعث کمترشدن حضورش در ماه‌های گذشته شده باشد. گپ و گفت با این گوینده قدیمی، با خنده و سرزندگیِ ناشی از بیان خاطرات گذشته همراه بود. مشروح این گفتگو در ادامه می‌آید: * جناب دیباج شما متولد ۱۳۱۷ در رودسر هستید. درست می‌گویم؟ بله. * رودسر جز استان مازندران است یا گیلان؟ رودسر در گیلان است. * همین! چون...
    همشهری- مهرداد رسولی: در آستانه ۲۸ فروردین و روز جهانی صدا با استاد منوچهر والی‌زاده، صدای ماندگار دوبله ایران و کسی که با صدایش به شخصیت‌های اصلی فیلم‌های هالیوودی جان تازه‌ای بخشید درباره حضورش در دنیای تبلیغات و روزگار متفاوت دوبله در ایران گفت‌وگو کرده‌ایم. آقای والی‌زاده! شما به‌عنوان یکی از قدیمی‌ترین صداپیشه‌های ایران به جای بهترین بازیگران دنیا حرف زده‌اید و مردم حتی به شنیدن صدای‌تان روی تیزرهای تبلیغاتی هم عادت کرده‌اند. ورود شما به عرصه کارهای تبلیغاتی یک مسیر جدید در کار گویندگی است یا این رویه در دهه‌های قبل هم معمول و مرسوم بوده؟ من جزو نخستین صداپیشه‌هایی نیستم که وارد عرصه تبلیغات شده‌ام. ما در ابتدای دهه ۵۰ گوینده‌های درجه یکی مثل مرحوم حسین باغی را داشتیم...
    به گزارش خبرگزاری فارس، منوچهر اسماعیلی دوبلور و مدیر دوبلاژ در ابتدای تاریخ شفاهی اش که در زادروزش برای اولین بار منتشر شده است، گفت: پدرم راننده بود و در سازمان برنامه و وزارت فرهنگ کار می‌کرد. هفت ساله بودم که از کرمانشاه به تهران آمدیم و در نواب زندگی می‌کردیم. وی ادامه داد: در نوجوانی چندسالی به خاطر کار پدرم به اهواز رفتیم و در همان سال‌ها بود که علاقه من به سینما با رفتن به سینما کم کم تبدیل به یک عشق و آرزو شد و برای اینکه از دایره سینما دور نمانم به سینما اهواز می‌رفتم و فیلم می‌دیدم. یادم می آید روزی دیدم بر روی شیشه سینما آگهی استخدام یک خطاط را داده بود که امتحان...
    به گزارش همشهری آنلاین، محمود قنبری زادهٔ ۱۳۲۱ در دامغان، دوبلور، مدیر دوبلاژ برجسته و فعال عرصهٔ سینما در ایران است. از کارهای شاخص وی می‌توان به صداپیشگی در نقش لینکلن باروز در سریال فرار از زندان و فردی فلینستون در عصر حجر اشاره کرد، که علاوه بر صداپیشگی مسئولیت مدیر دوبلاژ این سریال ها را نیز بر عهده داشت. مدیریت دوبلاژ کارتون عصر حجر در سال ۱۳۵۳ از کارهای او در عرصه دوبله انیمیشن می‌باشد. از کارهای خلاقانه قنبری مدیریت دوبلاژ فیلم داستان سیاوش است که وی دوبله این فیلم روسی را با استفاده از شاهنامه فردوسی به صورت شعر درآورد. قنبری هم‌چنین در سریال رودخانهٔ برفی مدیریت دوبلاژ را برعهده داشت و به جای مک‌گریگور نیز حرف زد. او...
    محمود قنبری (زاده ۱۳۲۱، دامغان) دوبلور، مدیر دوبلاژ برجسته و فعال عرصه سینما در ایران است. از کارهای معروف وی می‌توان به صداپیشگی در نقش لینکلن باروز در سریال فرار از زندان اشاره کرد که علاوه بر صداپیشگی، مسئولیت مدیر دوبلاژ این سریال را نیز بر عهده داشت. قنبری همچنین در سریال رودخانه برفی مدیریت دوبلاژ را برعهده داشت و به جای مک‌گریگور نیز حرف زد. او در سری نخست کلید اسرار صحبت کرده‌ است. سریال مدیر کل و سه‌گانه بتمن نیز با مدیریت او دوبله شده‌ است. از کارهای برجسته وی در عرصه گویندگی نقش گروهبان هارتمن در فیلم غلاف تمام فلزی است. فیلم‌هایی نظیر با گرگ‌ها می‌رقصد و دانتون هم از نمونه کارهای او به عنوان مدیر دوبلاژ...
    وقتی کودکی‌مان را مرور می‌کنیم پر است از طنین صدای دوست‌داشتنی عباس نباتی. او در این سفر ۵۰ ساله، هم‌دوش «امپراتور بادها» و «جنگجویان کوهستان» بود. «دوقلوهای افسانه‌ای» را تا رسیدن به «سرزمین گمشده» همراهی کرد. صدای او از «جیمی» در «ماجراهای هاکلبرفین» در خیال کودکی نسل دهه ۶۰ شخصیت متفاوتی خلق کرد. عباس نباتی از دوبلورهای باسابقه و گوینده درباره شرایط این روزهایش در روزگار کرونا و همچنین فعالیت در عرصه دوبله سخن گفت و در عین حال یادآور شد: کار دوبله دیگر مثل سابق نیست. او که بیش از ۵۰ سال در عرصه دوبله فعالیت کرده است،با اشاره به اینکه این روزها کمتر به واحد دوبلاژ صداوسیما رفت و آمد دارد، گفت: هیچ گله ای ندارم!...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایسنا، عباس نباتی از دوبلورهای باسابقه و گوینده درباره شرایط این روزهایش در روزگار کرونا و همچنین فعالیت در عرصه دوبله سخن گفت و در عین حال یادآور شد: کار دوبله دیگر مثل سابق نیست. مجله دوبله ایران او که بیش از ۵۰ سال در عرصه دوبله فعالیت کرده است، با اشاره به اینکه این روزها کمتر به واحد دوبلاژ صداوسیما رفت و آمد دارد، گفت: هیچ گله ای ندارم! بیش از نیم قرن، هم مدیر دوبلاژ بودم و هم گوینده؛ از کارتون گرفته تا مستند و سریال و فیلم دوبله کرده ام و در حال حاضر حدود سه سال است که مدیردوبلاژی نمی کنم و فقط گویندگی می کنم آن هم خیلی...
    به گزارش «تابناک» به نقل از ایسنا، عباس نباتی از دوبلورهای باسابقه و گوینده درباره شرایط این روزهایش در روزگار کرونا و همچنین فعالیت در عرصه دوبله سخن گفت و در عین حال یادآور شد: کار دوبله دیگر مثل سابق نیست. او که بیش از ۵۰ سال در عرصه دوبله فعالیت کرده است، در گفت و گویی با ایسنا با اشاره به اینکه این روزها کمتر به واحد دوبلاژ صداوسیما رفت و آمد دارد، گفت: هیچ گله ای ندارم! بیش از نیم قرن، هم مدیر دوبلاژ بودم و هم گوینده؛ از کارتون گرفته تا مستند و سریال و فیلم دوبله کرده ام و در حال حاضر حدود سه سال است که مدیردوبلاژی نمی کنم و فقط گویندگی می کنم...
    مستند سینمایی «ایساتیس» با روایت و گویندگی ابوالحسن تهامی‌نژاد، نصرالله مدقالچی، زهره شکوفنده و مریم شیرزاد در جشنواره حقیقت نمایش داده می‌شود. به گزارش ایسنا به نقل از مشاور رسانه‌ای، مستند سینمایی «ایساتیس» در بخش «مسابقه ملی» چهاردهمین دوره جشنواره بین‌المللی فیلم مستند ایران «سینماحقیقت» حاضر است و با ۱۵ فیلم دیگر رقابت می‌کند. پوستر و لوگوی این مستند در آستانه این رویداد با طراحی مازیار علیاری رونمایی شده است. در خلاصه این فیلم آمده است: «داستان دست‌های مردمانی که از خاک کیمیا ساختند و از نیستی به هستی رسیدند. داستانی کهن از منزلت حقیقی آب؛ از اندیشه های نو در رانش آب. داستان پر فراز و نشیب شهری که قرن‌هاست چون عقیق بر دل خاک خشک و خالی...
    به گزارش خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، تورج نصر دوبلور پیشکسوت در برنامه «صبحی دیگر» درباره شروع هنر دوبله گفت: من در ابتدا با فریبرز لاچینی موسیقی کار میکردم. یک روز به محمود نوربخش که از اقواممان و دوبلور بسیار خوبی بود، گفتم که عاشق دوبله شده ام. وی افزود: ۸۰۰ دقیقه در مجموعه لورل و هاردی کار کردم. دنیای بچگی و کودکی را دوست دارم و هروقت انیمیشن کار میکنم بهترین روز زندگی من است. بهترین کارتون‌های من هم شیپورچی و جین بو بوده است. نصر با بیان خاطره‌ای از سریال «آقای شهروندی» گفت: همه مرا الان هم با آقای شهروندی می‌شناسند. در این سریال صحنه‌ای داشتیم که باید در خیابان آن را ضبط میکردیم....
    به گزارش افکارنیوز، محمود قنبری دوبلور پیشکسوت با بیان این مطلب گفت: ایران و ایرانی، سینما را با دوبله دوست دارد و چه بسیار فیلم‌های مطرحی که زودتر از نسخه دوبله به صورت زیرنویس آمده‌اند ولی باز مخاطبان منتظر نسخه دوبله شده‌اند. دوبلورهای ایرانی به غریب‌ترین آثار خارجی، روح داده ولی متأسفانه خودشان چنان که باید قدر ندیده‌اند. قنبری ادامه داد: نه فقط سینمای جهان که بخش عمده‌ای از سینمای ایران هم در کنار دوبله بود که جان گرفت و سال‌ها دوبلورهای ما زحمت کشیدند تا صدای سر صحنه آمد، پس تاریخ سینمای ایران بدون دوبله تعریف نمی‌شود و اینکه برخی سعی در نادیده گرفتن دوبله دارند را نمی‌فهمم. مدیر دوبلاژ سریال «فرار از زندان» تأکید کرد: درست است که مدت‌هاست...
    محمود قنبری دوبلور پیشکسوت با بیان این مطلب گفت: ایران و ایرانی، سینما را با دوبله دوست دارد و چه بسیار فیلم‌های مطرحی که زودتر از نسخه دوبله به صورت زیرنویس آمده‌اند ولی باز مخاطبان منتظر نسخه دوبله شده‌اند. دوبلورهای ایرانی به غریب‌ترین آثار خارجی، روح داده ولی متأسفانه خودشان چنان که باید قدر ندیده‌اند. قنبری ادامه داد: نه فقط سینمای جهان که بخش عمده‌ای از سینمای ایران هم در کنار دوبله بود که جان گرفت و سال‌ها دوبلورهای ما زحمت کشیدند تا صدای سر صحنه آمد، پس تاریخ سینمای ایران بدون دوبله تعریف نمی‌شود و اینکه برخی سعی در نادیده گرفتن دوبله دارند را نمی‌فهمم. مدیر دوبلاژ سریال «فرار از زندان» تأکید کرد: درست است که مدت‌هاست جلوی اکران...
     چنگیز جلیلوند که در میان دوبلور‌ها به مرد حنجره طلایی معروف بود، امروز ـ یکشنبه ـ دوم آذر ماه ـ در سن هشتاد سالگی درگذشت.خبر درگذشت این دوبلور باسابقه توسط ناصر ممدوح ـ دوبلور و مدیر دوبلاژ ـ تایید شده است.ممدوح در گفتگو با ایسنا اعلام کرد، متاسفانه خبر درگذشت آقای چنگیز جلیلوند صحت دارد. مرگ ایشان برای ما ضایعه بزرگی است.او که از شنیدن این خبر به شدت متاثر بود جمله‌ای کوتاه را به حرفهایش اضافه کرد: زندگی تا بوده همین بوده است، ولی این افرادی که از دست می‌دهیم واقعا ستاره‌های دوبله ایران هستند؛ خدا رخمتشان کند.چنگیز جلیلوند ششم آبان ماه سال ۱۳۱۹ در شیراز متولد شد.این دوبلور، مدیر دوبلاژ و هنرپیشهٔ ایرانی، مدتی بود که به دلیل...
    به گزارش ایرنا، چنگیز جلیلوند که در میان دوبلورها به مرد حنجره طلایی معروف بود، امروز ـ یکشنبه ـ دوم آذر ماه ـ در سن هشتاد سالگی درگذشت. خبر درگذشت این دوبلور باسابقه توسط ناصر ممدوح ـ دوبلور و مدیر دوبلاژ تایید شده است. ممدوح در گفت وگو با ایسنا اعلام کرد چنگیز جلیلوند یک ساعت قبل در بیمارستان محل بستری فوت شده است. جلیلوند  ششم آبان ماه ۱۳۱۹ در شیراز متولد شده بود. این دوبلور، مدیر دوبلاژ و هنرپیشهٔ ایرانی، مدتی بود که به دلیل ابتلا به بیماری کووید ـ ۱۹ در بیمارستان بستری بود و آخرین خبرها از درگیری ۸۰ درصدی ریه اش به ویروس کرونا حکایت داشت. جلیلوند فعالیت هنری‌اش را در سال ۱۳۳۶ و با تئاتر...
    این سریال داستان زندگی بنیان‌گذار فاکس‌نیوز یعنی راجر ایلز را به تصویر می‌کشد و بیشتر به روایت بخش‌های مهم زندگی او و اتفاقات و مشکلاتی که در دوران کاری‌اش رخ داد می‌پردازد. به گزارش مشرق، مجموعه هفت قسمتی «بلندترین صدا» محصول‌۲۰۱۹ آمریکا، برای اولین‌بار روی آنتن شبکه چهار سیما رفته است. «بلندترین صدا»، نام سریالی بیوگرافی و اجتماعی است که توسط تام مک‌کارتی و الکس متکالف ساخته شده و در آن راسل کرو به ایفای نقش می‌پردازد. این سریال داستان زندگی بنیان‌گذار فاکس‌نیوز یعنی راجر ایلز را به تصویر می‌کشد و بیشتر به روایت بخش‌های مهم زندگی او و اتفاقات و مشکلاتی که در دوران کاری‌اش رخ داد می‌پردازد. این مجموعه براساس کتاب «بلندترین صدا» در اتاق (۲۰۱۴) اثر...
    ما از رسول اکرم تصویری نداریم. آن آقایی که کاریکاتور رسول اکرم را می‌کشد آدم احمقی است. آدم احمق، نادان و جاهل چرا توهین می‌کنی؟ هر دینی پیشوایی دارد و هر دینی رسولی دارد. حتی به مسیح و موسی(ع) . به گزارش مشرق، سال 1335 که 12 ساله بود به همراه هم‌کلاسی‌های خود در مدرسه کار بازیگری تئاتر را شروع کرد و تا 17 سالگی بصورت جدّی آن را ادامه می‌داد. در پایان دبیرستان و در سال 1341 در 18 سالگی از طریق دایی خود با بیژن علی‌محمدی پسر بزرگ آقای علی‌محمدی منش و بهروز علی‌محمدی هم پسر کوچکش که مدیر دوبلاژ بودند آشنا شد.استدیو عصرطلایی اولین کار کوتاه ایشان آغاز شد. او در ابتدا به مدت چند سال در کنار...
    حال نصرالله مدقالچی خوب نبود، چون اعتقاد داشت حال دوبله خوب نیست. به ممنوعیت صدایش در آگهی‌های بازرگانی اشاره کرد و به اهانت به پیامبر(ص) واکنش نشان داد. - اخبار فرهنگی - خبرگزاری تسنیم- مجتبی برزگر: سال 1335 که 12 ساله بود به همراه هم‌کلاسی‌های خود در مدرسه کار بازیگری تئاتر را شروع کرد و تا 17 سالگی بصورت جدّی آن را ادامه می‌داد. در پایان دبیرستان و در سال 1341 در 18 سالگی از طریق دایی خود با بیژن علی‌محمدی پسر بزرگ آقای علی‌محمدی منش و بهروز علی‌محمدی هم پسر کوچکش که مدیر دوبلاژ بودند آشنا شد.استدیو عصرطلایی اولین کار کوتاه ایشان آغاز شد.   او در ابتدا به مدت چند سال در کنار چهره هایی چون استاد کسمایی،...
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، در مراسم بزرگداشت آرشاک قوکاسیان که شامگاه یکشنبه ۶ مهر در سالروز تولد این هنرمند پیشکسوت برگزار شد، محسن یزدی (مدیر شبکه مستند)، ابوالفضل توکلی (کارگردان مستند «قصه آرشاک»)، تورج نصر، بیوک میرزایی، علی همت مومیوند، شهراد بانکی، سمیه رهنمون، فریدون اسماعیلی، لادن سلطان‌پناه، مریم شاهرودی، نغمه عزیزی، کریم بیانی و کسری کیایی از  هنرمندان دوبله و صدا و جمعی از هنردوستان حضور داشتند. مستند پرتره پیشکسوتان دوبله و صدا ادامه‌دار خواهد بود  مدیر شبکه مستند در مراسم رونمایی از مستند «قصه آرشاک» و تجلیل از آرشاک قوکاسیان با قدردانی از حضور هنرمندان دوبله گفت: «هر کاری کرده‌ایم، وظیفه‌مان را انجام داده‌ایم و برای عرض ادب به هنرمندانی بوده است که سال‌های سال زحمت کشیدند و مردم صدا...
    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی شبکه مستند، آیین بزرگداشت آرشاک قوکاسیان و رونمایی از مستند «قصه‌ آرشاک» به تهیه‌کنندگی و کارگردانی ابوالفضل توکلی شامگاه یکشنبه ۶ مهر در سالروز تولد این هنرمند پیشکسوت برگزار شد.   در این مراسم محسن یزدی مدیر شبکه مستند، ابوالفضل توکلی کارگردان مستند «قصه آرشاک»، تورج نصر، بیوک میرزایی، علی همت مومیوند، شهراد بانکی، سمیه رهنمون، فریدون اسماعیلی، لادن سلطان‌پناه، مریم شاهرودی، نغمه عزیزی، کریم بیانی و کسری کیایی از هنرمندان دوبله و صدا و جمعی از هنردوستان حضور داشتند. مستند پرتره پیشکسوتان دوبله و صدا ادامه‌دار خواهد بود مدیر شبکه مستند در مراسم رونمایی از مستند «قصه آرشاک» و تجلیل از آرشاک قوکاسیان با قدردانی از حضور هنرمندان دوبله گفت:...
    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی شبکه مستند، آئین بزرگداشت حمید منوچهری و رونمایی از پوستر «۷۸ سالگی» مستند پرتره این پیشکسوت عرصه دوبله سه‌شنبه ۲۱ مرداد در شبکه مستند برگزار شد.   مراسم رونمایی از پوستر «۷۸ سالگی» جدیدترین اثر از مجموعه مستندهای پیشکسوتان صدا و دوبله به دلیل شیوع ویروس کرونا و جلوگیری از انتقال این ویروس بدون حضور هنرمندان و هنردوستان و با حضور محسن یزدی مدیر شبکه مستند، حمید منوچهری هنرمند پیشکسوت، وحید منوچهری دوبلور، ابوالقاسم ناصری مدیر تولید شبکه و ابوالفضل توکلی تهیه‌کننده و کارگردان مستند در این شبکه برگزار شد. در این مراسم محسن یزدی مدیر شبکه مستند سیما گفت: امیدوارم که بعد از پایان کرونا بتوانیم مراسمی در شان شما برگزار...
    گوینده و مدیر دوبلاژ کشورمان از سختی‌های کار دوبله در ایام کرونا می‌گوید. بهمن هاشمی در گفتگو با خبرنگار حوزه رادیو و تلویزیون گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا در باره حال و هوای دوبله در این روزها گفت: در روزهای منتهی به عید نوروز و ایام تعطیلات با توجه به شیوع بالای ویروس کرونا کار دوبله فیلم‌ها و سریال‌ها تقریباً به صفر رسیده بود چراکه سلامتی همکاران برای ما در اولویت است. وی اظهار کرد: پس از مدتی و با کاهش محدودیت‌ها قرار بر این شد که بحث تجمع در استودیو را نداشته باشیم و صداها به صورت جداگانه ضبط شود. در این وضعیت به خاطر رعایت اصول بهداشتی، کارها به صورت جداگانه گرفته می‌شود. یعنی بعد از پایان صداپیشگی هر...
    مدیر یک استودیوی دوبله خصوصی و دو کارگر ساختمانی در رابطه با مرگ دوبلور معروف و سه نفر از همکارانش به دستور بازپرس جنایی بازداشت شدند. به گزارش ایران، ساعت 2 بعدازظهر یکشنبه 24 فروردین، آتش سوزی در طبقه سوم خانه ای قدیمی به مأموران آتش نشانی اعلام شد. بدنبال اعلام این خبر بلافاصله امدادگران راهی محل حادثه در خیابان اجاره دار، کوچه ماندگار بن بست فتاحی شدند. محل حادثه یک اتاقک ۱۲ متری بود که آتش گرفته و سوخته بود.با حضور آتش نشانان در محل آنها با خبر شدند که 4 مرد جوان نیز داخل یک اتاقک کوچک چهار متری که در نیم طبقه بالایی ساختمان بود در حال کار بوده اند که پس از ورود به اتاق با...